无为| 布尔津| 临清| 嘉定| 金山| 石首| 黔江| 浦城| 桂东| 百色| 嘉荫| 珊瑚岛| 廊坊| 日土| 万荣| 越西| 扎鲁特旗| 东营| 普陀| 惠农| 鄂州| 东宁| 瑞丽| 扎兰屯| 嫩江| 叙永| 吉木萨尔| 泸县| 庆云| 新巴尔虎左旗| 内江| 大渡口| 莘县| 陵水| 代县| 屯昌| 灵璧| 泽普| 麦盖提| 平乐| 新沂| 白云矿| 北海| 桂林| 淮北| 河源| 蓝山| 路桥| 金华| 依安| 洛隆| 南涧| 石家庄| 镇沅| 铜仁| 徐水| 靖安| 炉霍| 单县| 潼关| 郾城| 松潘| 嫩江| 涡阳| 巴青| 金州| 柘荣| 墨玉| 贵港| 漯河| 沭阳| 定兴| 诏安| 正定| 兰州| 黑山| 大厂| 西安| 沁水| 静海| 印江| 晋江| 信宜| 和硕| 汪清| 安多| 耒阳| 天水| 伊金霍洛旗| 忠县| 昭苏| 新巴尔虎左旗| 泊头| 什邡| 环县| 曲周| 富拉尔基| 咸宁| 德清| 甘孜| 嘉善| 宁明| 台山| 马鞍山| 淮阴| 洪江| 临西| 长白山| 碌曲| 昌黎| 万源| 崇礼| 芦山| 安陆| 田东| 澳门| 崂山| 上海| 泰顺| 湄潭| 濠江| 昌都| 盐山| 灵武| 阿荣旗| 札达| 宁安| 乌拉特中旗| 昭通| 江城| 潍坊| 榕江| 宿迁| 武安| 松溪| 龙山| 麦积| 大丰| 庄河| 丁青| 许昌| 洛宁| 沅江| 宾川| 剑河| 彭水| 张掖| 藤县| 宜兴| 亚东| 湘东| 聂拉木| 铜仁| 青神| 大名| 漾濞| 滨海| 塔什库尔干| 淄博| 新都| 南投| 湘潭市| 贵溪| 临安| 临夏市| 通榆| 拉萨| 巴林右旗| 广东| 南郑| 仁怀| 浚县| 修文| 杜尔伯特| 永州| 芒康| 琼结| 郎溪| 淮北| 开远| 景宁| 元氏| 扬州| 屯昌| 靖边| 望谟| 双江| 呼和浩特| 玉田| 永定| 公主岭| 新竹市| 高平| 阿城| 道真| 凤山| 广东| 婺源| 普安| 普安| 皋兰| 老河口| 佳木斯| 察哈尔右翼后旗| 肥乡| 和龙| 泰顺| 北票| 东至| 阿克陶| 巩义| 昌吉| 巴楚| 习水| 三水| 花莲| 英山| 伽师| 武清| 鼎湖| 利川| 商洛| 房县| 临夏县| 台前| 蚌埠| 红古| 马鞍山| 延吉| 沙坪坝| 荣成| 冀州| 东平| 濉溪| 河津| 汕头| 洞口| 景宁| 绍兴县| 鄂州| 旺苍| 公安| 若羌| 鄢陵| 嵩明| 金沙| 肇庆| 石泉| 梅河口| 含山| 松原| 安乡| 两当| 上犹| 湘乡| 东阿| 开鲁| 济源| 简阳| 九江市| 林芝镇| 江宁| 志丹| 景东| 砍柴网

文化

2017年中外影视译制合作高级研修班在京开班

时间:2018-02-18  来源:中国名牌   作者: 杜婕  责任编辑:陈璠 

由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在京开班。

 
2018-02-18上午,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国文化译研网、四达时代集团等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
 
本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,共邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。
 
文化部外联局副局长朱琦在开班仪式上表示,举办“研修班”的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术发展情况,探讨中外影视作品译制与合作机会,交流影视译制与传播方法,提升影视译制合作水平,降低中外影视文化之间的交流障碍。
 
国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。
 
中国传媒大学副校长廖祥忠教授在致辞中表示,随着中外影视交流的不断扩大,中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。中国传媒大学2003年率先在国内开设影视译制专业,借助中国传媒大学鲜明的传媒特色以及多语种优势,形成了影视翻译本科、硕士和博士的人才培养体系,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。
 
“蒙特利尔国际电影节”主席Serge Losique先生讲述了语言从无声电影到有声电影发展中发挥的重要作用,同时表达了对“研修班”活动的热烈期待。
 
在“主旨发言”环节中,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫•甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域的专家麻争旗教授、金海娜副教授分别就中外影视译制的主题与中外专家进行了交流。
 
来自37所国内高校的专家学者和影视人才也参加了此次“研修班”,对影视译制教学和人才培养也有深远而重大的意义。影视译制教学将影视与翻译两个学科完美融合,是根据社会需求构建的交叉学科,进而能够培养出国家急需的语言基本功扎实、人文素养深厚、理论水平与实践能力兼备、具有国际视野和较强跨文化交际能力的影视译制人才,为中国的影视译制注入年轻的力量,为中外影视交流做出贡献。

 

 

 

小坝镇 小卫街 玲珑公园 曲水 南红门胡同
鄂温克族自治旗 伦教街道办 苍梧县 磨房南里社区 珠海丹心 昆仑路环秀西里 安吉街道 南开大学经济系
黑龙江快乐十分实时 北京赛车pk10官网 天堂网 pk10投注技巧 香港新聞網
缅甸百家乐wangzhi b6顶级博彩担保公司 华盛顿娱乐场赢钱方法 超级大乐透彩神通免费 双色球蓝球麒麟四幻图
陕西快乐十分开奖记录 七星彩是体彩吗 重庆时时彩前三位走势 老时时彩杀号lm0 河北工业大学复试时间
保时捷娱乐城怎么样皇冠网 博彩公棚赛事直播 欢乐城娱乐城怎麽赌钱 超级大乐透13094期 双色球工作室
国际娱乐会 七乐彩2013099 足彩11065任九 后二直选复式是什么 安徽快三基本走势